Обратная связь
×

Обратная связь

Особенности национального написания

    21 декабря 2015 в 13:08
  • 61,1
  • 50
  • 2
  • 61,1
  • 50
  • 2

Наверно у всех с незапамятных времён дома валяются паспорта и мануалы от бытовой техники на разных языках. Вчера решил перебрать папку с техдокументацией, чтобы выбросить ненужное и сделал неожиданный вывод, что языковедение страшно интересная наука! Поразительно, как люди додумывались до таких сложных форм отображения звуков?! Например, если Вам попалось слово из всех букв латинского алфавита расположенных в хаотичном порядке, то скорее всего - это немецкий. Что-то вроде Elektrizitätswirtschaftsorganisationsgesetz. Это не заклинание по вызову Фафнира, а всего лишь "Закон об организации электроэнергетики". Если сочетание двух согласных или гласных букв означает всё что угодно, кроме произносимого звука, не сомневайтесь, Вы столкнулись с языком Шекспира - Shakespeare. С французским, слава Лютеции, всё элементарно, просто отбрасываете от двух до пяти последних букв и читаете оставшиеся. Самый наглядный пример - это названия французский городов: Bordeaux - Бордо, Rennes - Ренн, Château-Thierry - Шато-Тьерри. Ну а самый чудесный, конечно китайский язык - 笔记本, именно так пишется по-китайски "Ноутбук". Учитывая, что в китайском алфавите только наиболее употребительных иероглифов 3500 штук, то перемешав любое слово, можно получить занимательный пазл для коротания долгих зимних вечеров.

Теги: лытдыбр , культура , юмор

2 комментария

92 LANmaker
21 декабря 2015, 13:08

Спонсоры этого поста

  • VisAviS