Обратная связь
×

Обратная связь

Зри в корень!

    16 июня 2012 в 16:07
  • 7,2
  • 702
  • 0
  • 7,2
  • 702
  • 0

Всякий раз, когда наступает пора футбольных сражений мирового масштаба, таких, как финальные турниры чемпионатов мира или Европы по футболу, так сразу же болельщики сталкиваются со старыми граблями, набившими уже массу шишек на журналистских головах. Я имею в виду транскрибирование имён собственных футболистов, которых в заявках 16-и команд, отобравшихся в Польшу и Украину, наберётся ровно 368.

Впрочем, сборные России и Украины в расчёт не берём, поскольку с первыми и так всё ясно, а у вторых никому не приходит в голову (пока?) называть Андрея Шевченко Андрием или Александра Алиева Олэксандром. Хотя и у них бывают «чудеса»: например, на украинской версии сайта ФФУ Селин и Хачериди значатся как Евгэны, а Коноплянка – как Евгэний.

А вот с другими командами проблем много, и главная причина в том, что ленивая (чего греха таить ;-) журналистская братия привыкла довольствоваться «английским» вариантом, использующим 26-буквенную латиницу, тогда как во многих языках используется для письменности латиница, расширенная за счёт т. н. диакритических знаков, т. е., всех этих разнообразных точечек, крышечек, палочек и кружочков, располагающихся над, под и внутри букв.

Сборная Греции

Впрочем, для начала разберёмся с чемпионами Европы 2004 года. Как известно, именно греческий алфавит лёг в основу кириллицы, но с тех пор кириллица изменилась настолько, что родственные узы если и угадываются, то при очень близком рассмотрении. Поэтому, работая с именами и фамилиями греческих футболистов, следует обращаться к оригинальному написанию и следовать простым правилам транскрибирования (смотреть, к примеру, здесь и здесь). Тогда и станет понятно, почему правильно Салпингидис и Торосидис, Дзорвас и Дзавелас, Лимберопулос и Фетфадзидис, и что Георгиос и Гиоргос – это разные имена.

Возвращаясь же к «неправильной» латинице, в качестве примера того, что всегда нужно проверять себя по оригинальному написанию, а не довольствоваться «английским» вариантом, возьму две сборные – Польши и Португалии.

Сборная Польши

У сохозяев чемпионата нужно обратить внимание на следующие моменты:

1. Традиционно польские фамилии, оканчивающиеся на -ski, принято транскрибировать как -ский (примеров более чем предостаточно, приведу лишь несколько: деятели Советского государства Феликс Дзержинский и Вячеслав Менжинский, их политический противник Юзеф Пилсудский, в футболе – Влодзимеж Любаньский, в кино – экранизация режиссёром Ежи Гофманом одноименного романа Генрика Сенкевича «Пан Володыёвский»).

2. Фамилия основного вратаря «Кадры» – Щенсны, потому как -ęs читается как -енс (пример – Wałęsa, фамилия бывшего президента этой страны Леха Валенсы).

3. -ń – это -нь, отсюда Тытонь, Каминьский.

4. Следует также различать твёрдый и мягкий звук –л – отсюда Павел (Paweł) и Рафал (Rafał), но Камиль (Kamil) и Вольский (Wolski).

5. В последнее время немецкую букву -ö (например, в фамилии наставника сборной Германии Йоахима Лёва – Löw) всё чаще заменяют сочетанием –oe, поэтому Boenisch – это именно Бёниш. Более сложный случай с другим «немцем» польской команды, который по факту рождения – Богуслав Эугениуш Поляньский (Bogusław Eugeniusz Polański), но раз уж сами поляки пишут его «по-немецки» (Eugen Polanski), то и мы будем считать, что он – Ойген Полански.

Сборная Португалии

Наиболее часто встречающаяся ошибка транскрибирования португальских имён и фамилии связана с сочетанием -ão. Дело в том, что наличие над a вот этой самой тремы, отсутствующей в английской латинице, и превращает ошибочное -ау или -ао в правильное -ан. Так что, правильно Жоан, Коэнтран и т. п. Тот, кто читал книги журналиста-международника Игоря Фесуненко «Пеле, Гарринча, футбол…» и «Чаша Мараканы», должны помнить, что у него пишется именно так: форвард Тостан, а не привычное нам Тостао, вратарь Леан, а не Леао, президент ФИФА с 1974 по 1998 год Жоан Авеланж, а не Жоао...

Далее. Фамилии, заканчивающиеся на -es, полагается писать как -иш (Алвиш, Лопиш, Мейрелиш). И, если следовать ведущему российскому специалисту в вопросах межъязыковой передачи имён собственных Дмитрию Ермоловичу, -ou без тремы над u читается как -о. Поэтому правильно Моринью, Мотинью...

Сборная Нидерландов

Правил тоже немного:

1. Фамильные приставки (ван, ван дер, де) пишем исключительно с маленькой буквы.

2. Удвоенные гласные (-aa, -oo, -uu) укорачиваем наполовину, при этом -u пишем как -ю (Люк, Хюнтелар).

3. Сочетание -ij пишем как -ей после согласных и -й после гласных (поэтому Матейсен, Хейтинга, Снейдер).

4. Кто летал через Амстердам, знает, что аэропорт этого города называется Схипхол (Schiphol). Примечательно, что имя и фамилия полузащитника Стейна Схарса (Stijn Schaars) является примером сразу по трём пунктам правил – со второго по четвёртый ;-)

5. Особый случай – Дирк Кёйт (Kuyt), хотя есть варианты Кейт, Кюйт и даже Кайт.

Сборная Дании

Здесь, чтобы правильно транскрибировать, нужно различать имена и фамилии с немецкими (Бендтнер, Васс, Михаэль Зильбербауэр, Каленберг, Михаэль Крон-Дели, Роммедаль, Цимлинг, Шёне) и скандинавскими корнями – Белланд (Bjelland), Кер (Kjær), Линдегор (Lindegaard)…

Сборная Швеции

Юнас и Юхан (а не Йонас и Йохан!), мягкое –ль перед согласными – согласитесь, не так много правил, которые нужно запомнить телекомментаторам и журналистам.

Коротко резюмирую. «Зри в корень!» – учил когда-то коллективный персонаж братьев Жемчужниковых и графа Алексея Толстого (того, который Константинович). «Умри, Козьма, лучше и не скажешь!» – перефразируя другого обладателя титула, только княжеского, скажу и я.

Теги: спорт , общество , казнет , футбол , транскрибирование , греция , польша , португалия , нидерланды , дания , швеция

0 комментариев

4648 UncleShal
16 июня 2012, 16:07