Обратная связь
×

Обратная связь

Когда погребают эпоху...

    24 января 2013 в 11:47
  • 17,2
  • 399
  • 7
  • 17,2
  • 399
  • 7

Анна Ахматова для меня не просто поэтесса.Каждое ее произведение сродни откровению, беседе с давним другом, с близкой, почти что родственной душой. Честно говоря, если бы когда-то я не прочитала ее «Сжала руки под темной вуалью», то, маленький зверек, отвечающий за любовь к поэзии, так и остался бы спать во мне до тех пор, пока «волосы не станут смертью объяты».

Когда погребают эпоху...

Впрочем, те, кто читают госпожу Горенко, не нуждаются в прелюдиях к моей попытке перевести «Когда погребают эпоху». Я его уже переводила однажды, но как я уже и говорила, перевод канул в лету и пришлось воспроизводить по памяти и по фрагментам. Все же, некоторые части не хотели вспоминаться, и вышло то, что вышло. Естественно, в этот раз перевод с русского на английский. Худо-бедно, here it goes.

Когда погребают эпоху,
Надгробный псалом не звучит,
Крапиве, чертополоху
Украсить ее предстоит.
И только могильщики лихо
Работают. Дело не ждет!
И тихо, так, Господи, тихо,
Что слышно, как время идет.
А после она выплывает,
Как труп на весенней реке, —
Но матери сын не узнает,
И внук отвернется в тоске.
И клонятся головы ниже,
Как маятник, ходит луна.

Так вот – над погибшим Парижем
Такая теперь тишина.

An epoch when cease to breathe

You don’t hear no graveyard psalm

Nettle and thistle weeds

Are to lie there dry and numb.

Only gravediggers dashing

Hasten! Thy mission awaits

Silence, oh Lord, is deadly

Time’s every step could be heard.

And later it starts emerging

As corpse on a river of spring

A mother denied by her child

And grandson looking away.

And heads are bowing lower

The moon as a pendulum swings

So here — above perished Paris

Silence is reining this way.

 

Теги: поэзия

Читайте также

7 комментариев

705 ellipsis
24 января 2013, 11:47