Обратная связь
×

Обратная связь

А знаете ли вы о традиции переводить свое имя?

    18 октября 2012 в 12:48
  • 12,4
  • 647
  • 4
  • 12,4
  • 647
  • 4

В школе на уроках английского/немецкого/французского мы пытались найти аналог своего имени в чужом языке. Лена – «однозначно» Helen (вариантов на самделе туча — Ellen, Elena, Eleonora — и все они НЕ соответствуют Лена), Света – Claire (что значит «светлая» по-французски), Вова: Р – Bob.

А потом, обучаясь на переводчика, узнаешь, что имена не переводят, их произношение сохраняют и по возможности передают средствами другого языка. (Аха, попробуйте сказать Smith, Witherspoon только с помощью звуков своего родного языка. Не все так просто.)

Раньше правила передачи имен были одни (и говорили «Ватсон», «Фрейд», «Гейне», «Гексли»), теперь – другие, но почти никто уже не меняет устоявшийся вариант произношения имен известных личностей и героев на «Уотсон», «Фройд», «Хайне», «Хаксли».

В Средневековой Европе — по-видимому, до введения международных паспортов))) – обычной практикой было переводить свое имя.

Например, Вольфганг Амадей Моцарт. При рождении ему дали имена Иоганн Хризостом Вольфганг Теофил Моцарт. Сам он обычно называл себя Вольфганг Амадей или Вольфганг Готтлиб (немецкий вариант Теофила). «Амадеус» по-латыни — то же, что по-немецки «Готтлиб», — «возлюбленный Богом».

Кому как, но и мне, русскоязычному жителю 21 века, Амадей звучит лучше, чем Готтлиб или Теофил. Чувак всего лишь перевел свое имя. А какого благозвучия достиг. А вы пробовали?)))

Еще типичный пример.

Герард Меркатор, сын сапожника, родился в 1512 году. При рождении мальчик получил имя Герард Кремер. По-фламандски его фамилия означала «рынок», и впоследствии Герард латинизировал ее в «Меркатор», то есть «торговец».

По материалам «Книги всеобщих заблуждений»

 

P.S. Про Владимир. "… Есть версия, что компонент мир/мер был заимствован из германо-скандинавского marr/mer, означающего «славный, знаменитый». Тем более что параллельно со славянским именем Владимир существовало скандинавское Valdemar / Valdimarr — "славный властелин". (Источник — интересная статья про славянские имена.)

(Вальдемар, гыгыг. Собиралась же я называть мужа по имени...)

 

P.P.S. Рою тему дальше, читаю познавательное исследование 19 века «Славянскій именослов: или, Собраніе славянских личных имен в алфавитном порядкѣ», автор М.Я. Морошкин.

Оказывается, и славяне переводили христианские имена: Климентий так стал Тихомиром, Феодосий — Богданом, Домециан — Домашним.

5dcc04.jpg

Еще оказывается, что славяне, как и европейцы, давали детям два имени: христианское (из святцев=календаря с именами святых) и свое, но использовалось чаще одно имя.

Немного завидую понятности казахских имен, их значения не утрачены, имена не заимствованы, как большинство популярных у русских (детей! крестили именами христианских святых).

Теги: а знаете ли вы , linguist , имена , этимология , перевод , культура

4 комментария