Обратная связь
×

Обратная связь

Фрилансер я или право имею?

    18 ноября 2013 в 17:23
  • 100,5
  • 910
  • 33
  • 100,5
  • 910
  • 33

Часто в своей деятельности вольнонаемного переводчика я сталкиваюсь с неадекватностью заказчика, связанной с его завышенным чувством собственного превосходства, абсолютным непониманием моей независимости от его положения и устаревших понятий о стоимости труда. Я редко отказываюсь от потенциальных клиентов, но иногда приходиться прилагать немалые усилия, чтобы сделать «все как он хочет, но так, чтобы как надо». Идиотизм требует особого подхода — это своего рода специальная олимпиада с прыжками в ширину на не очень средние дистанции при встречном ветре на дороге с односторонним движением в крапиву голым задом. Разумеется, всё всегда очень индивидуально и это скорее исключение из правил, но нижеследующий диалог я не могу не пересказать.
Главные действующие лица — Бахыт Аскаровна (имя вымышленное) и я (последняя буква кириллицы).
— Здравствуйте, Кирилл. Мне вас порекомендовала сестра мужа, вы ей переводили инструкцию к гомеопатическому средству, оно ей правда не помогло, но вы не подумайте – это не из-за вас.
[мозг сразу жестко уходит в ступор]
— Здравствуйте, очень приятно. Чем могу быть полезен?
— Нам нужно, чтобы вы перевели эту статью. Очень срочно, вы же понимаете – сроки поджимают, директор просит.
— Объем?
— Да там чуть-чуть совсем, 18 листов и диаграмма большая рисунком — ее переводить не надо, А ВОТ ЕЁ ОПИСАНИЕ НУЖНО ПОЛНОЕ!
[Обреченный вздох – послать можно всегда, но кушать хочется с не меньшей регулярностью]
— Когда надо?
— Завтра.
— Ок, я (угадаю эту мелодию) выполню работу за два дня.
— Но нам нужно очень срочно.
— Тогда дороже на 40%.
— ЗА ЧТО?!?
— За срочность без потери качества, мне придется нанять дополнительного переводчика, чтобы в срок выполнить ваш заказ. Вы оплачиваете 50% предоплаты, завтра до 16.00 у вас будет готовый перевод.
— Но там же совсем немного и вот тут я посмотрела, кое-что накидала, тут вот повторяются слова часто – перевод не технический, просто текст. Там всего-то дел-то!
— Ну, хорошо, давайте я посмотрю, что можно сделать. Вот мой e-mail, высылайте документацию.
— А вы точно не продадите ее конкурентам?
— А зачем?!
— Да? Ну ладно. Сестра мужа сказала, что вы хороший мальчик.
[Вот сейчас защемило в груди прям вообще – меня оценила сама сестра мужа! На самом деле не защемило.]
— Так, я получил архив. Какой пароль?
— Там нет пароля.
— Архив защищен паролем.
— Ах да, там ЗВЕЗДОЧКИ ВВЕДИТЕ ШЕСТЬ РАЗ и всё.

Фрилансер я или право имею?

[Немая сцена — тихо сползаю по стене и пытаюсь не заржать.]
— А почему вы предоставили мне документ в картинках?
— Балам, ты мне ерунды не говори — там же текст! Никаких картинок там не должно быть!
— Вы прислали мне 19 предварительно распечатанных, а потом отсканированных страниц. Вы не могли бы выслать мне исходный документ в текстовом формате.
— Ну вы же переводчик – переведите сами в другой формат, мне сказали только отправить на перевод
— Уважаемая Бахыт Аскаровна, я переводчик, а не конвертер. Для работы мне требуется документ, а не его скриншот. Это сильно осложняет мою работу. Представьте себе ситуацию, что я буду диктовать вам по телефону перевод, а вы будете должны записать его от руки!
— НЕ ХАМИТЕ МНЕ! Я СТАРЕЙШИЙ СОТРУДНИК ЭТОГО ПРЕДПРИЯТИЯ И НЕ БУДУ НИЧЕГО ПИСАТЬ САМА — У МЕНЯ СЕКРЕТАРША ЕСТЬ!

Фрилансер я или право имею?

[Здесь я катаюсь по полу и пытаюсь сдержать рвущийся из груди рев обкуренного орангутанга в брачный период.]
— Бахыт Аскаровна, я приношу свои извинения, если хоть чем-то невольно вас оскорбил. Вы не могли бы дать мне номер вашей секретарши. Мы все с ней очень быстро сделаем – глазом моргнуть не успеете. Насчет оплаты вы уже в курсе, мои банковские реквизиты у вас есть. Жду предоплаты и приступаю к работе.

— Смотри только, чтобы все правильно было, а не КАК С ЭТИМ ЛЕКАРСТВОМ СЕСТРЫ МУЖА!

Фрилансер я или право имею?

Контакты помощницы мне эта дама бальзаковской эпохи выдала, я с ней созвонился, объяснил суть дела и быстро получил все требуемое – документы в нормальном текстовом формате. Заказ выполнил, никому должен не остался и заработал на хлеб с хлебом.
Я понимаю, что молодым у нас дорога, а старикам у нас почет, но давайте на минутку визуализируем как эти почет и дорога выглядят – младшему поколению старики ставят палки в колеса, называя это жизненным опытом, а молодежь спотыкается о жалкие пережитки эпохи тоталитарного обожания за выслугу лет. Верхи по другому не умеют, низы так не хотят. Везде «требуется» личный контроль этих огрызков номенклатуры, которых система не выкидывает, потому что на них же и держится. Стоите над душой, дышите в спину, воняете нафталином и ждете, когда мы сделаем ошибку, только для того, чтобы потом сочувственно похлопать по спине и сказать сакральную формулу превосходства агашек и татешек:
— ничего, научишься еще, молодой, горячий — с кем не бывает!
— вот поживи с мое, тогда и будешь указывать как правильно!
— я так и знал, что все надо самому контролировать (заметьте, не делать – только контролировать!).
Все это заставляет ненавидеть вас так искренне и от всего сердца, что даже больше похоже на любовь. Научи, если ты такой умный, и не говори, что я зря ем свой хлеб — я за урок заплачу сполна, не переживай.
На тему фрилансер + заказчик = любовь было написано немало, будет написано еще больше, но если бы не способность в этих отношениях видеть смешное – давно бы уже стал вторым Брейвиком, ей-Богу.
На десерт приятное – миниатюра о переводчиках от Comedy Club, улыбаться надо как можно чаще. Это, говорят, жизнь продлевает.

Варианты сакральных фраз от «мудрецов» принимаются в комментариях при 50% предоплате.

Я перевел, вытрите с доски. Ставьте лайки, подписывайтесь, идите на и улыбайтесь чаще.

Теги: юмор , общество , финансы , фрилансер , переводчик , клиенты странные люди , comedy club , агашки , татешки , улыбайтесь

33 комментария

253 ir_kill
18 ноября 2013, 17:23