Обратная связь
×

Обратная связь

On The Road

    14 августа 2012 в 19:45
  • 16,1
  • 583
  • 70
  • 16,1
  • 583
  • 70

Специально для pacifist о разных дорогах американского и не-американского рока

Сегодня в разговоре о русском роке, я высказал мысль о том, что это исключительно лингвогеографическое понятие. И разница между американским и русским роком (и близкими жанрами) — не такая значительная, как может показаться. И в дискуссии появился один пункт о схожести-разности, который хочется вынести отдельным постом и проиллюстрировать.

Для начала, отвлекусь на одну не вполне очевидную вещь. По моему мнению, рок-музыка в чистом своём виде не вполне является музыкой. Это в первую очередь песня, в которой может быть, а может и не быть изощрённной музыкальной составляющей. Это словесно-ориентированное творчество, и возможно, именно поэтому, музыкальная, не зависящая от харизмы гитариста/вокалиста/барабанщика, составляющая редко бывает оригинальной, роковые риффы узнаваемы, и в попытках их разнообразить, музыканты (это не упрёк) редко прибегают к помощи академической или авангардной музыки, джаза, а когда прибегают, так же редко эти песни становятся настоящими хитами. На этом закончу с музыкой, и собственно — к песням. 

Некоторые параметры при сравнении американского и русского рока — откровенно надуманные, как, скажем, мнимая большая сконцентрированность РР на тексте. Для опровержения достаточно вспомнить певцов, популярных в США, Британии и Канаде: Пит Сигер, Боб Дилан, Брюс Спрингстин, Леонард Коэн, Том Уэйтс, The Ramones, Стинг, Джон Леннон. Так же ярко это проявляется и в современной американской пост-трэшевой музыке, и традиционно — в фолке, фолк-роке и том, что называется adult alternative. Здесь не могу не поделиться несколькими записями
  
 

Вероятно, это мнение (о большей текстоцентричности РР) вызвано лингвистическим и культурным барьерами: с одной стороны, мало кто достаточно хорошо знает английский, чтобы оценить все нюансы текста (в том числе — разницу в грамматике, особенно, когда перевод — буквальный), с другой — есть некоторые культурные реалии, которые человеку из б.СССР не близки, прочитываются иначе, чем в оригинале, а то и вовсе незнакомы. Так, к примеру, встречаются парни, которым невдомек, что big black mama собственно к маме не имеет отношения, и идентична, а то и является прообразом для сленгового «мать» (ср.«Мочалкин блюз» БГ). Что перекрёсток в американской песенной культуре не точка-распутье, как в русской, а конкретное место встречи музыканта с Легбой, от которого взамен на душу можно получить умение сочинять и играть музыку. И что (не в последнюю очередь из-за перекрёстка и Легбы) словосочетания «в дороге» и on the road — идентичны только на первый взгляд. Собственно, эту разницу мне и хочется проиллюстрировать. Разные дороги, разное к ним отношение. В русском дорога — это путь к Богу, шествие на казнь, это движение к цели, даже если оно бесконечно, это промежуточное состояние, в крайнем случае — конечный пункт для того, кому не удалось пройти дорогу; в американском — дорога существует как отдельное пространство, на котором находится человек, и может находиться бесконечно, дорога это не промежуток, она — начало,  пристанище для преступника, для бродяги, которого разыскивает полиция, или же дорога ведёт к тому самому перекрёстку, где случится Встреча. (Кстати, в русском гораздо чаще, чем в американском встречается образ железной дороги)

  

 

 

 

 

Случаются и совпадения, но тонкая граница смысла делает их также отличающимися. Хотя «Трасса Е-95» Кинчева, пожалуй, наиболее близка по смыслу к тому-другому пониманию дороги (хотя и тут есть к чему прицепиться «западникам» и «славянофилам» от рока).

И напоследок, кое что общее, хотя и разное, как и должно быть у по-настоящему талантливых певцов и авторов песен (Максу понравится, я думаю): 
 

 

И да, это мнение и приглашение к разговору и обмену ссылками всем участникам сообщества. 

Теги: культура , общество , музыка

70 комментариев

139 pogoda
14 августа 2012, 19:45