Обратная связь
×

Обратная связь

Джеймс Лонгенбах. Озеро на холме

    16 октября 2013 в 14:20
  • 54,8
  • 176
  • 2
  • 54,8
  • 176
  • 2

Озеро на холме

Я часто выгуливаю собаку ночью.
Круг-другой по периметру здания. 
Иногда мы поднимаемся до водохранилища. 
Если идёт снег, я надеваю на собаку пальто, 
И сапожки — если улицы посыпаны солью. 

Там, наверху, есть всё, что необходимо.
Видишь на мили вперёд, и у тебя есть озеро. 
Небольшое, вода темна и спокойна.
Пустота на границе города и ферм.
Огни домов внизу, и если замереть — 

Звуки, которые не должны быть слышны. 
Ход настенных часов, водопровод,
Лампа на тумбочке, стол, стакан с карандашами — 

Тем временем, собаке пора домой, 
Съесть печеньку и улечься спать. 

Иногда там носится мальчишка на скейте,
Машин нет, ворота закрывают на ночь. 
Не вполне озеро: очерченная бетоном 
Противоположность острова,
Манящая подобно острову. 

Будто я прибываю или отбываю. 
“Тимбл”, “Блок”, “Бригантин” *** — 

Когда я поджёг журналы, несколько взялись
сразу. Коричневая ржавчина
расползалась от центра к краям страниц.
Другие упрямились: серые обрывки,
Словно послания, поднимались в воздух. 

____________
*** “Тимбл”, “Блок”, “Бригантин” — американские журналы, посвящённые дизайну, архитектуре и моде. Эти же имена носят несколько островов в окрестностях Нью-Йорка и Нью-Джерси 

____________

Оригинал:

Lake on the Hill
by James Longenbach

Often I walk the dog at night.
Once around the block, maybe twice,
And sometimes we head up to the reservoir.
If it's snowing, I put a little coat on the dog,
Booties if they've salted the street.

Everything you need is up there.
You can see for miles and you've got a lake,
Not large, the water black and still.
Emptiness where the city ends and farmland begins,
Lights of the houses below, and if you're quiet—

Sounds you couldn't actually hear.
Clock ticking on the wall, pipes,
A nightstand with a lamp, a desk, pencils in a cup—

Then it's time for the dog to go home,
Have a biscuit, go to bed.

Sometimes there's a kid with a skateboard,
No cars, they close the gates at dusk.
Not really a lake: it's lined with concrete,
The opposite of an island
But it beckons, as islands do.

I like arriving or leaving.
Thimble, Block, Brigantine—

When I burned my journals some of it caught
Immediately, a brown stain
Spreading from the center of each page.
Some was stubborn: gray scraps
Rising like messages in the air.

Теги: поэзия , translations , перевод , Джеймс Лонгенбах

2 комментария

147 pogoda
16 октября 2013, 14:20