Обратная связь
×

Обратная связь

Слово живое и мертвое, Нора Галь

  • 8,8
  • 603
  • 14

«Слово живое и мертвое» — книга для повседневного чтения. Библия для журналистов, писателей, переводчиков. В ней ведется борьба за русский язык, за его красоту и разнообразие. Советы и упреки, беседа с читателем. Прочитано по настоянию Михаила Земскова. 

Нора Галь — советская переводчица («Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, повесть Харпер Ли «Убить пересмешника», а также произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса), редактор, поэт и литературный критик. Защитница слова русского. 

Книга «Слово живое и мертвое» представляет собой сборник наставлений/пожеланий/упреков от автора в нескольких разделах, переводческий опыт, дань мастерам слова и волнительное заключение о том «Что будет завтра?». Любому, в чьих руках машинка, клавиатура, ручка — читать и перечитывать обязательно.

Загрязнение канцеляритом, иностранщиной, несоответствие описания действия и времени — главные вопросы книги, и их решения.

Несколько примеров замены предложений:

мобилизовала все свои силы
собрала, призвала на помощь (а может быть, и собралась с духом)

адекватно
равноценно, равнозначно

Пантера атаковала девушку
напала, бросилась на

результаты
плоды, выводы

Хитрость эта дала положительные результаты
Хитрость удалась

Он был измучен морально и физически
измучен телом и душой 

Ни к селу, ни к городу 

О ручье: мягкий вкус профильтрованной
листьями воды — а надо бы: процеженной сквозь листья, отцеженной
листьями.

“Его нервы не
выдержали” — а куда лучше: ему изменило самообладание, не
хватило выдержки, он потерял власть над собой. 

“Вам
не кажется, что в моральном отношении мы с вами пара?” — было
сказано у одного переводчика. В подлиннике: “...Don’t you think you might treat
me as a moral equal?”, то есть примерно: Мы одинаково смотрим на жизнь,
взгляды (понятия) у нас одинаковые, и вы можете относиться ко мне,
как к равному, — вам не кажется?

 

Мысли автора: 

Бывает, что литератор, переводчик сыплет иностранными словами по недомыслию, по неопытности — такому можно что-то растолковать и чему-то его научить. Гораздо опасней, когда ими сыплют по убеждению, из принципа, теоретически обоснованно. Намеренно, упорно переносят в русскую книгу, в русскую речь непереведенные слова из чужих языков в уверенности, что слова эти будто бы и непереводимы — и переводить их вообще не нужно!

 ...

Обязан ли каждый читатель знать, что такое тенцент, тьютор, инициация, блэк-аут? Кстати, их нет в обычных словарях русского языка: ни в многотомном академическом, ни даже в словаре новых слов. И все же в одном переводе почтенный профессор вспоминает юность, однокашников — и… тьютора (почему бы не по-русски — наставника, учителя? ). У другого переводчика в хорошем романе — “инициация перед путешествием”, а человек просто готовится к путешествию, ждет его, предвкушает.

...

 Мало того, что без толку и меры вводят иностранные слова, — делают это еще и с ошибками. Уже не раз встречалось апробированный — очевидно, забыли или не знают, что апробировать значит одобрять, утверждать, и производят это слово от русской пробы! Или вот в интересной статье читаем: “Мелодия приводит на память один из популярных шансонов Сальвадоре Адамо”. Почему не сказать песню? А уж если понадобился “французский прононс”, так ведь chanson — женского рода, не один, а одна! Вот и получилась та самая смесь “французского с нижегородским”

Не все подходит под наше время, но и сейчас хватает всякого, от чего, как читателю становится тошно. Книга издавалась несколько раз, начиная с 1972 года. Автор литературного учебника, а иначе не назовешь, скончалась в 1991 году. 

Читать.

Скачать. 

 

Теги: Нора Галь , книга , слово , живое , мертвое , культура , это слово пара слов

14 комментариев

395 shadofinspace
10 ноября 2011, 22:10